Archives // Subscribe // Random Article

“Pass the salt.”

That’s a rather simple sentence.  Three words, three syllables, fourteen characters (including spaces and the period).   Even in other languages it is similarly simple.  In the case below, French, the sentence loosely translates to “passe-moi le sel.”  The sentence is probably spoken thousands of times a day at tables across the world.  But one time, in 1958, a Belgian by the name of Pierré Culliford, while dining with his friend Andre Franquin, failed at this simple task.  The world is better off for it.

Culliford, for some reason, could not remember how to say “sel” (“salt”).  He was not having a stroke nor was he suffering from some sort other sort of significant neurological disorder, temporary or otherwise.  Colloquially speaking, Culliford had a brainfart, and uttered a seemingly nonsense sentence: “passe-moi [pause, as he searched in vain for the right word] le schtroumpf.”  His dinner mate, Franquin, took the opportunity to mock Culliford, and replied — as translated into English — “Here’s the Schtroumpf — when you are done schtroumpfing, schtroumpf it back.”  The two, on vacation together, shared a laugh and found a new game; for the rest of the weekend, they continued substituting “schtroumpf” and derivations thereof for various words.

In most cases, this would be the end of the story.  But Culliford’s profession allowed him to use “schtroumpf” in a new, fabulous way.  Culliford was a cartoonist better known by his pen name, Peyo.  He was the author and illustrator of a comic, the story of Johan, a medieval page to the king, and his faithful sidekick, Peewit.  Johan and Peewit (its subsequent English title) was regularly published in a French children’s comic magazine.  In October of 1958, Peyo introduced new characters to Johan’s world — tiny blue things called “ schtroumpf” which, like Peyo and Franquin had earlier that year — substituted the word “ schtroumpf” at seemingly every opportunity.

It took a few decades, but by 1981, Le Schtroumpfs reached the United States, but under their Dutch name: the Smurfs.

Bonus fact: How the Smurfs made it to American television is its own tale.  A young girl named named Melissa Silverman, on vacation in Colorado, asked her father Fred for a Smurf doll (not knowing what it was), and quickly took a liking to it.  At the time, Fred Silverman was president of NBC — and soon thereafter, NBC purchased the air rights to the Smurfs television show.

From the ArchivesBlue Man Group: Real life smurfs (well, they are more than three apples high).

RelatedThe Smurfs, season one, volume one, on DVD.  61 reviews totalling 4.5 stars.  It would be higher but some reviewers complain that the Spanish tracks, as apparently advertised, are actually not on the discs.

Originally published

NOW I KNOW is a free email newsletter of incredible things; you'll learn something new every day. Subscribe now!

NOW I KNOW is a free daily newsletter of incredible things; you’ll learn something new every day!

Written and distributed by Dan Lewis.

Click here to learn more about NOW I KNOW, or to subscribe.

Click here to see the full archives.

Click here to search the archives.


Copyright © 2010-2013 Dan Lewis. All rights reserved.

Now I Know is a participant in the Amazon Services LLC Associates Program, an affiliate advertising program designed to provide a means for sites to earn advertising fees by advertising and linking to Amazon.com. Some images via Wikipedia, available for use here under a Creative Commons license, and copyright their respective owners.